SB 6.18.26

SB 6.18.26

Devanagari

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

Verse text

āśāsānasya tasyedaṁ dhruvam unnaddha-cetasaḥ mada-śoṣaka indrasya bhūyād yena suto hi me

Synonyms

āśāsānasya thinking ; tasya of him ; idam this (body) ; dhruvam eternal ; unnaddha cetasaḥ — whose mind is unrestrained ; mada śoṣakaḥ — who can remove the madness ; indrasya of Indra ; bhūyāt may there be ; yena by which ; sutaḥ a son ; hi certainly ; me of me .

Translation

Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra’s madness. Let me adopt some means to help me in this.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of his evil actions, may I have a son who can destroy the pride of uncontrolled Indra, who thinks he is eternal! May I have a son to destroy Indra’s pride, because of his evil actions (yena)! This is my prayer. Indra thinks his body is eternal, and has an uncurbed mind.

Purport

One who is in the bodily conception of life is compared in the śāstras to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.