Devanagari
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥ ४८ ॥
Verse text
nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit
Synonyms
na
—
not
;
apsu
—
in water
;
snāyāt
—
must bathe
;
na kupyeta
—
must not become angry
;
na sambhāṣeta
—
must not speak
;
durjanaiḥ
—
with wicked persons
;
na vasīta
—
must not wear
;
adhauta
—
vāsaḥ — unwashed clothes
;
srajam
—
flower garland
;
ca
—
and
;
vidhṛtām
—
which was already worn
;
kvacit
—
ever .
Translation
Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Do not enter the water while bathing, never become angry, and do not even speak with sinful people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.
Do not bath by entering water. Do not wear unwashed cloth. One should not wear a garland already worn by someone else (vidhṛtam).