SB 6.18.71

SB 6.18.71

Devanagari

इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥

Verse text

indra uvāca amba te ’haṁ vyavasitam upadhāryāgato ’ntikam labdhāntaro ’cchidaṁ garbham artha-buddhir na dharma-dṛk

Synonyms

indraḥ uvāca Indra said ; amba O mother ; te your ; aham I ; vyavasitam vow ; upadhārya understanding ; āgataḥ came ; antikam nearby ; labdha having found ; antaraḥ a fault ; acchidam I cut ; garbham the embryo ; artha buddhiḥ — being self-interested ; na not ; dharma dṛk — possessing vision of religion .

Translation

Indra replied: My dear mother, because I was grossly blinded by selfish interests, I lost sight of religion. When I understood that you were observing a great vow in spiritual life, I wanted to find some fault in you. When I found such a fault, I entered your womb and cut the embryo to pieces.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Indra said: O mother! Understanding your vow, in my own interests, I was situated nearby, and, finding a fault, I cut the embryo up, not thinking of what was proper conduct. When Diti spoke truthfully, Indra also spoke truthfully. Labdhāntaraḥ means “finding a fault.”

Purport

When Diti, Indra’s aunt, explained to Indra without reservations what she had wanted to do, Indra explained his intentions to her. Thus both of them, instead of being enemies, freely spoke the truth. This is the qualification that results from contact with Viṣṇu. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12) : yasyāsti bhaktir bhagavaty akiṣcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ If one develops a devotional attitude and becomes purified by worshiping the Supreme Lord, all the good qualities are certainly manifested in his body. Because of being touched by worship of Viṣṇu, both Diti and Indra were purified.