SB 6.2.21

SB 6.2.21

Devanagari

इति प्रत्युदिता याम्या दूता यात्वा यमान्तिकम् । यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥

Verse text

iti pratyuditā yāmyā dūtā yātvā yamāntikam yama-rājṣe yathā sarvam ācacakṣur arindama

Synonyms

iti thus ; pratyuditāḥ having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu) ; yāmyāḥ the servants of Yamarāja ; dūtāḥ the messengers ; yātvā going ; yama antikam — to the abode of Lord Yamarāja ; yama rājṣe — unto King Yamarāja ; yathā duly ; sarvam everything ; ācacakṣuḥ informed in full detail ; arindama O subduer of the enemies .

Translation

My dear Mahārāja Parīkṣit, O subduer of all enemies, after the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu, they went to Yamarāja and explained to him everything that had happened.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O subduer of all enemies! After the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu in this way, they went to Yamarāja and explained to him everything. Having been explained everything (pratyuditāḥ), the servants of Yama explained all this to Yamarāja.

Purport

In this verse the word pratyuditāḥ is very significant. The servants of Yamarāja are so powerful that they can never be hindered anywhere, but this time they were baffled and disappointed in their attempt to take away a man they considered sinful. Therefore they immediately returned to Yamarāja and described to him everything that had happened.