Devanagari
इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं
संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते ।
नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना
द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥
Verse text
itthaṁ svabhartṛ-gaditaṁ bhagavan-mahitvaṁ
saṁsmṛtya vismita-dhiyo yama-kiṅkarās te
naivācyutāśraya-janaṁ pratiśaṅkamānā
draṣṭuṁ ca bibhyati tataḥ prabhṛti sma rājan
Synonyms
ittham
—
of such power
;
sva
—
bhartṛ — gaditam — explained by their master (Yamarāja)
;
bhagavat
—
mahitvam — the extraordinary glory of the Supreme Personality of Godhead and His name, fame, form and attributes
;
saṁsmṛtya
—
remembering
;
vismita
—
dhiyaḥ — whose minds were struck with wonder
;
yama
—
kiṅkarāḥ — all the servants of Yamarāja
;
te
—
they
;
na
—
not
;
eva
—
indeed
;
acyuta
—
āśraya — janam — a person sheltered by the lotus feet of Acyuta, Lord Kṛṣṇa
;
pratiśaṅkamānāḥ
—
always fearing
;
draṣṭum
—
to see
;
ca
—
and
;
bibhyati
—
they are afraid
;
tataḥ prabhṛti
—
beginning from then
;
sma
—
indeed
;
rājan
—
O King .
Translation
After hearing from the mouth of their master about the extraordinary glories of the Lord and His name, fame and attributes, the Yamadūtas were struck with wonder. Since then, as soon as they see a devotee, they fear him and dare not look at him again.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! Remembering the extraordinary glories of the Lord told by their master, the hesitant Yamadūtas, struck with wonder, do not approach the devotees and fear even seeing them from that time.
To the phrase naivācyutāśraya-janaṁ the verb gacchanti should be added: “they do not approach the devotees.” Another version has tena acyutāśraya-janam: they became astonished by hearing the glories of the Lord, and fear even seeing his devotees.
Purport
Since this incident, the Yamadūtas have given up the dangerous behavior of approaching devotees. For the Yamadūtas, a devotee is dangerous.