Devanagari
न किञ्चनोदीरयितुमशकत् तीव्रया मुदा ।
आपूरितमनोद्वारैर्ह्रदिन्य इव निर्झरै: ॥ ४१ ॥
Verse text
na kiṣcanodīrayitum
aśakat tīvrayā mudā
āpūrita-manodvārair
hradinya iva nirjharaiḥ
Synonyms
na
—
not
;
kiṣcana
—
anything
;
udīrayitum
—
to speak
;
aśakat
—
he was able
;
tīvrayā
—
by very great
;
mudā
—
happiness
;
āpūrita
—
filled
;
manaḥ
—
dvāraiḥ — by the senses
;
hradinyaḥ
—
the rivers
;
iva
—
like
;
nirjharaiḥ
—
by torrents from the mountain .
Translation
As rivers are filled by water flowing from a mountain, all of Dakṣa’s senses were filled with pleasure. Because of his highly elevated happiness, Dakṣa could not say anything, but simply remained flat on the ground.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because his senses were filled with intense bliss, like waterfalls filling up rivers, he could not speak at all.
Just as rivers are filled by waterfalls his senses were filled with intense bliss. Because of that bliss he could not speak, see or hear.
Purport
When one actually realizes or sees the Supreme Personality of Godhead, he is filled with complete happiness. For example, when Dhruva Mahārāja saw the Lord in his presence, he said,
svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce:
“My dear Lord, I have nothing to ask from You. Now I am completely satisfied.” Similarly, when Prajāpati Dakṣa saw the Supreme Lord in his presence, he simply fell flat, unable to speak or ask Him for anything.