Devanagari
अकिञ्चनानां हि धनं शिलोञ्छनं
तेनेह निर्वर्तितसाधुसत्क्रिय: ।
कथं विगर्ह्यं नु करोम्यधीश्वरा:
पौरोधसं हृष्यति येन दुर्मति: ॥ ३६ ॥
Verse text
akiṣcanānāṁ hi dhanaṁ śiloṣchanaṁ
teneha nirvartita-sādhu-satkriyaḥ
kathaṁ vigarhyaṁ nu karomy adhīśvarāḥ
paurodhasaṁ hṛṣyati yena durmatiḥ
Synonyms
akiṣcanānām
—
of persons who have taken to austerities and penances to become detached from worldly possessions
;
hi
—
certainly
;
dhanam
—
the wealth
;
śila
—
the collecting of grains left in the field
;
uṣchanam
—
and the collecting of grains left in the wholesale marketplace
;
tena
—
by that means
;
iha
—
here
;
nirvartita
—
accomplishing
;
sādhu
—
of the exalted devotees
;
sat
—
kriyaḥ — all the pious activities
;
katham
—
how
;
vigarhyam
—
reproachable
;
nu
—
indeed
;
karomi
—
I shall execute
;
adhīśvarāḥ
—
O great governors of the planetary systems
;
paurodhasam
—
the duty of priesthood
;
hṛṣyati
—
is pleased
;
yena
—
by which
;
durmatiḥ
—
one who is less intelligent .
Translation
O exalted governors of various planets, the true brāhmaṇa, who has no material possessions, maintains himself by the profession of accepting śiloṣchana. In other words, he picks up grains left in the field and on the ground in the wholesale marketplace. By this means, householder brāhmaṇas who actually abide by the principles of austerity and penance maintain themselves and their families and perform all necessary pious activities. A brāhmaṇa who desires to achieve happiness by gaining wealth through professional priesthood must certainly have a very low mind. How shall I accept such priesthood?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Those who are detached maintain themselves honestly by collecting grains left in the harvested field, or left on the floor of the grain market. O rulers! How can I take up the condemned profession of a priest which gives joy only to the foolish?
“One can accomplish dharma by accepting wealth from being a priest. How can one practice if one has no money?” The wealth of the detached brāhmaṇa is collecting grains from the harvested field or grains left in the market (śīloṣchanam). Śīla refers to corn left by the owner of a field. Uṣchanam means taking grains which have fallen down in the market place. A foolish person becomes joyful by being a priest, but not an intelligent person. Or a sinful person becomes joyful because it is suitable to his mentality.
Purport
A first-class
brāhmaṇa
does not accept any rewards from his disciples or
yajamānas.
Practicing austerities and penances, he instead goes to the agricultural field and collects food grains left by the agriculturalists to be collected by
brāhmaṇas.
Similarly, such
brāhmaṇas
go to marketplaces where grains are purchased and sold wholesale, and there they collect grains left by the merchants. In this way, such exalted
brāhmaṇas
maintain their bodies and families. Such priests never demand anything from their disciples to live in opulence, imitating
kṣatriyas
or
vaiśyas.
In other words, a pure
brāhmaṇa
voluntarily accepts a life of poverty and lives in complete dependence on the mercy of the Lord. Not very many years ago, a
brāhmaṇa
in Kṛṣṇanagara, near Navadvīpa, was offered some help from the local Zamindar, Rājā Kṛṣṇacandra. The
brāhmaṇa
refused to accept the help. He said that since he was very happy in his householder life, taking rice given by his disciples and cooking vegetables of tamarind leaves, there was no question of taking help from the Zamindar. The conclusion is that although a
brāhmaṇa
may receive much opulence from his disciples, he should not utilize the rewards of his priesthood for his personal benefit; he must use them for the service of the Supreme Personality of Godhead.