SB 6.8.2

SB 6.8.2

Devanagari

श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥

Verse text

śrī-rājovāca yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ savāhān ripu-sainikān krīḍann iva vinirjitya tri-lokyā bubhuje śriyam bhagavaṁs tan mamākhyāhi varma nārāyaṇātmakam yathātatāyinaḥ śatrūn yena gupto ’jayan mṛdhe

Synonyms

śrī rājā uvāca — King Parīkṣit said ; yayā by which (the spiritual armor) ; guptaḥ protected ; sahasra akṣaḥ — the thousand-eyed King Indra ; sa vāhān — with their carriers ; ripu sainikān — the soldiers and commanders of the enemies ; krīḍan iva just like playing ; vinirjitya conquering ; tri lokyāḥ — of the three worlds (the higher, middle and lower planetary systems) ; bubhuje enjoyed ; śriyam the opulence ; bhagavan O great sage ; tat that ; mama unto me ; ākhyāhi please explain ; varma defensive armor made of a mantra ; nārāyaṇa ātmakam — consisting of the mercy of Nārāyaṇa ; yathā in which way ; ātatāyinaḥ who were endeavoring to kill him ; śatrūn enemies ; yena by which ; guptaḥ being protected ; ajayat conquered ; mṛdhe in the fight .

Translation

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: My lord, kindly explain the Viṣṇu mantra armor that protected King Indra and enabled him to conquer his enemies, along with their carriers, and enjoy the opulence of the three worlds. Please explain to me that Nārāyaṇa armor, by which King Indra achieved success in battle, conquering the enemies who were endeavoring to kill him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Lord! Please explain the Nārāyaṇa-kavaca by which Indra, being protected, easily conquered the demons with their carriers and enjoyed the wealth of the three worlds. Describe who he conquered the aggressors the aggressors with that weapon. The eighth chapter describes how Viśvarūpa teaches the Nārāyaṇa-kavaca to Indra, and Indra defeats the demons.