Devanagari
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
Verse text
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
Synonyms
cakram
—
the disc of the Lord
;
yuga
—
anta — at the end of the millennium
;
anala
—
like the fire of devastation
;
tigma
—
nemi — with a sharp rim
;
bhramat
—
wandering
;
samantāt
—
on all sides
;
bhagavat
—
prayuktam — being engaged by the Lord
;
dandagdhi dandagdhi
—
please burn completely, please burn completely
;
ari
—
sainyam — the army of our enemies
;
āśu
—
immediately
;
kakṣam
—
dry grass
;
yathā
—
like
;
vāta
—
sakhaḥ — the friend of the wind
;
hutāśaḥ
—
blazing fire .
Translation
Set into motion by the Supreme Personality of Godhead and wandering in all the four directions, the disc of the Supreme Lord has sharp edges as destructive as the fire of devastation at the end of the millennium. As a blazing fire burns dry grass to ashes with the assistance of the breeze, may that Sudarśana cakra burn our enemies to ashes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The Lord’s cakra, with edges sharp like the fire of devastation, wanders everywhere. Burn up the armies of the enemy, just as fire, friend of the wind, burns dry grass!
In four verses he recites mantras for protection by the Lord’s cakra. The cakra has a sharp edge like the fire at time of universal destruction. It moves everywhere, engaged by the Lord. Please burn up the armies of the enemy, just as fire burns dry grass (kakṣam).