SB 6.8.26

SB 6.8.26

Devanagari

त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य- मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि । चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥

Verse text

tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam īśa-prayukto mama chindhi chindhi cakṣūṁṣi carmaṣ chata-candra chādaya dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām

Synonyms

tvam you ; tigma dhāra — asi — vara — O best of swords possessing very sharp blades ; ari sainyam — the soldiers of the enemy ; īśa prayuktaḥ — being engaged by the Supreme Personality of Godhead ; mama my ; chindhi chindhi chop to pieces, chop to pieces ; cakṣūṁṣi the eyes ; carman O shield ; śata candra — possessing brilliant circles like a hundred moons ; chādaya please cover ; dviṣām of those who are envious of me ; aghonām who are completely sinful ; hara please take away ; pāpa cakṣuṣām — of those whose eyes are very sinful .

Translation

O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O sharp blade! O best of swords! Employed by the Lord, cut the troops of my enemy! O shield with a hundred eyes! Cover the eyes of the sinful enemies. Cover the eyes of the sinful men! O sharp blade! O best of swords (asi-vara)! O shield endowed with a hundred moon symbols! Cover the eyes of the sinful enemies.