SB 6.9.14

SB 6.9.14

Devanagari

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

Verse text

viṣvag vivardhamānaṁ tam iṣu-mātraṁ dine dine dagdha-śaila-pratīkāśaṁ sandhyābhrānīka-varcasam tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ madhyāhnārkogra-locanam dedīpyamāne tri-śikhe śūla āropya rodasī nṛtyantam unnadantaṁ ca cālayantaṁ padā mahīm darī-gambhīra-vaktreṇa pibatā ca nabhastalam lihatā jihvayarkṣāṇi grasatā bhuvana-trayam mahatā raudra-daṁṣṭreṇa jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ vitrastā dudruvur lokā vīkṣya sarve diśo daśa

Synonyms

viṣvak all around ; vivardhamānam increasing ; tam him ; iṣu mātram — an arrow’s flight ; dine dine day after day ; dagdha burnt ; śaila mountain ; pratīkāśam resembling ; sandhyā in the evening ; abhra anīka — like an array of clouds ; varcasam having an effulgence ; tapta melted ; tāmra like copper ; śikhā hair ; śmaśrum moustache and beard ; madhyāhna at midday ; arka like the sun ; ugra locanam — having powerful eyes ; dedīpyamāne blazing ; tri śikhe — three-pointed ; śūle on his spear ; āropya keeping ; rodasī heaven and earth ; nṛtyantam dancing ; unnadantam shouting loudly ; ca and ; cālayantam moving ; padā by his foot ; mahīm the earth ; darī gambhīra — as deep as a cave ; vaktreṇa by the mouth ; pibatā drinking ; ca also ; nabhastalam the sky ; lihatā licking up ; jihvayā by the tongue ; ṛkṣāṇi the stars ; grasatā swallowing ; bhuvana trayam — the three worlds ; mahatā very great ; raudra daṁṣṭreṇa — with fearful teeth ; jṛmbhamāṇam yawning ; muhuḥ muhuḥ again and again ; vitrastāḥ fearful ; dudruvuḥ ran ; lokāḥ people ; vīkṣya seeing ; sarve all ; diśaḥ daśa ten directions .

Translation

Like arrows released in the four directions, the demon’s body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon’s body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. He appeared like a burnt hill, lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. As if holding the three worlds on the points of his blazing trident, dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble. He seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. Yawning repeatedly, he seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his terrible teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran in the ten directions. The verses are all connected with the last phrase “seeing that form the people fled in the ten directions.” He increased in size daily to the extent of arrows shot in all directions. He seemed to hold the earth and heavens on his trident. His mouth seemed to drink the sky.