Devanagari
अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितदृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
Verse text
atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
Synonyms
atha ha
—
therefore
;
vāva
—
indeed
;
tava
—
Your
;
mahima
—
of glories
;
amṛta
—
of the nectar
;
rasa
—
of the mellow
;
samudra
—
of the ocean
;
vipruṣā
—
by a drop
;
sakṛt
—
only once
;
avalīḍhayā
—
tasted
;
sva
—
manasi — in his mind
;
niṣyandamāna
—
flowing
;
anavarata
—
continuously
;
sukhena
—
by the transcendental bliss
;
vismārita
—
forgotten
;
dṛṣṭa
—
from material sight
;
śruta
—
and sound
;
viṣaya
—
sukha — of the material happiness
;
leśa
—
ābhāsāḥ — the dim reflection of a tiny portion
;
parama
—
bhāgavatāḥ — great, exalted devotees
;
ekāntinaḥ
—
who have faith only in the Supreme Lord and nothing else
;
bhagavati
—
in the Supreme Personality of Godhead
;
sarva
—
bhūta — to all living entities
;
priya
—
who is dearmost
;
suhṛdi
—
the friend
;
sarva
—
ātmani — the Supersoul of all
;
nitarām
—
completely
;
nirantaram
—
continuously
;
nirvṛta
—
with happiness
;
manasaḥ
—
those whose minds
;
katham
—
how
;
u ha
—
then
;
vā
—
or
;
ete
—
these
;
madhu
—
mathana — O killer of the Madhu demon
;
punaḥ
—
again
;
sva
—
artha — kuśalāḥ — who are expert in the interest of life
;
hi
—
indeed
;
ātma
—
priya — suhṛdaḥ — who have accepted You as the Supersoul, dearmost lover and friend
;
sādhavaḥ
—
the devotees
;
tvat
—
caraṇa — ambuja — anusevām — service to the lotus feet of Your Lordship
;
visṛjanti
—
can give up
;
na
—
not
;
yatra
—
wherein
;
punaḥ
—
again
;
ayam
—
this
;
saṁsāra
—
paryāvartaḥ — repetition of birth and death within the material world .
Translation
Therefore, O killer of the Madhu demon, incessant transcendental bliss flows in the minds of those who have even once tasted but a drop of the nectar from the ocean of Your glories. Such exalted devotees forget the tiny reflection of so-called material happiness produced from the material senses of sight and sound. Free from all desires, such devotees are the real friends of all living entities. Offering their minds unto You and enjoying transcendental bliss, they are expert in achieving the real goal of life. O Lord, You are the soul and dear friend of such devotees, who never need return to this material world. How could they give up engagement in Your devotional service?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The highest devotees, having forgotten even a trace of material happiness by the continuous bliss of prema flowing in their minds after having tasted one drop of the ocean of sweet nectar of your glories, have faith in the Lord alone, who is the best friend of all beings and who is situated within all beings. How can these devotees, whose minds are continuously blissfully, who know their own benefit and are friends with you, give up service to your lotus feet, which offer no return to this material world?
Having criticized those opposed to the Lord, they praise the devotees. They have forgotten material enjoyment by the bliss of prema arising by tasting just one the nectar of your glories. Because the devotees are completely devoted to the Lord’s service they do not worship anyone else such as devatās (ekāntinaḥ). However the devatās and sages are even more pleased with them, for if the Lord is served, all beings are served, since he is the friend of all beings and the soul in all beings. Those who reject service to the Lord, the false yogīs and others, act against their own welfare, whereas the devotees act for their welfare (svārtha-kuśalāḥ).
Purport
Although nondevotees, because of their meager knowledge and speculative habits, cannot understand the real nature of the Lord, a devotee who has once tasted the nectar from the Lord’s lotus feet can realize what transcendental pleasure there is in the Lord’s devotional service. A devotee knows that simply by rendering service to the Lord, he serves everyone. Therefore devotees are real friends to all living entities. Only a pure devotee can preach the glories of the Lord for the benefit of all conditioned souls.