Devanagari
मातृष्वस्रेयो वश्चैद्यो दन्तवक्रश्च पाण्डव ।
पार्षदप्रवरौ विष्णोर्विप्रशापात्पदच्युतौ ॥ ३३ ॥
Verse text
mātṛ-ṣvasreyo vaś caidyo
dantavakraś ca pāṇḍava
pārṣada-pravarau viṣṇor
vipra-śāpāt pada-cyutau
Synonyms
mātṛ
—
svasreyaḥ — the son of the mother’s sister (Śiśupāla)
;
vaḥ
—
your
;
caidyaḥ
—
King Śiśupāla
;
dantavakraḥ
—
Dantavakra
;
ca
—
and
;
pāṇḍava
—
O Pāṇḍava
;
pārṣada
—
pravarau — two exalted attendants
;
viṣṇoḥ
—
of Viṣṇu
;
vipra
—
by brāhmaṇas
;
śāpāt
—
because of a curse
;
pada
—
from their position in Vaikuṇṭha
;
cyutau
—
fallen .
Translation
Nārada Muni continued: O best of the Pāṇḍavas, your two cousins Śiśupāla and Dantavakra, the sons of your maternal aunt, were formerly associates of Lord Viṣṇu, but because they were cursed by brāhmaṇas, they fell from Vaikuṇṭha to this material world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Pāṇḍava! Your two cousins Śiśupāla and Dantavakra, the sons of your maternal aunt, were formerly associates of Lord Viṣṇu, but because they were cursed by brāhmaṇas, they fell from Vaikuṇṭha to this material world.
Having come to a conclusion about the topic of Śiśupāla in terms of the path of bhāva, the cause of Śiśupāla’s hatred of Kṛṣṇa is now explained. Pada-cyutau means “the two fell from Vaikuṇṭha.”
Purport
Śiśupāla and Dantavakra were not ordinary demons, but were formerly personal associates of Lord Viṣṇu. They apparently fell to this material world, but actually they came to assist the Supreme Personality of Godhead by nourishing His pastimes within this world.