Devanagari
तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
Verse text
te ’surā hy api paśyanto
na nyaṣedhan vimohitāḥ
tad vijṣāya mahā-yogī
rasa-pālān idaṁ jagau
smayan viśokaḥ śokārtān
smaran daiva-gatiṁ ca tām
Synonyms
te
—
those
;
asurāḥ
—
demons
;
hi
—
indeed
;
api
—
although
;
paśyantaḥ
—
seeing (the calf and cow drinking the nectar)
;
na
—
not
;
nyaṣedhan
—
forbade them
;
vimohitāḥ
—
being bewildered by illusion
;
tat vijṣāya
—
knowing this fully
;
mahā
—
yogī — the great mystic Maya Dānava
;
rasa
—
pālān — unto the demons who guarded the nectar
;
idam
—
this
;
jagau
—
said
;
smayan
—
being bewildered
;
viśokaḥ
—
not being very unhappy
;
śoka
—
ārtān — greatly lamenting
;
smaran
—
remembering
;
daiva
—
gatim — spiritual power
;
ca
—
also
;
tām
—
that .
Translation
The demons could see the calf and cow, but because of the illusion created by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the demons could not forbid them. The great mystic Maya Dānava became aware that the calf and cow were drinking the nectar, and he could understand this to be the unseen power of providence. Thus he spoke to the demons, who were grievously lamenting.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though the demons saw the calf and cow, because of bewilderment, they did not stop them. Knowing this, the great mystic Maya Dānava, surprised but not lamenting, and understanding the will of fate, spoke to the demons guarding the nectar, who were lamenting.