SB 7.10.63

SB 7.10.63

Devanagari

तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: । तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ । स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥

Verse text

te ’surā hy api paśyanto na nyaṣedhan vimohitāḥ tad vijṣāya mahā-yogī rasa-pālān idaṁ jagau smayan viśokaḥ śokārtān smaran daiva-gatiṁ ca tām

Synonyms

te those ; asurāḥ demons ; hi indeed ; api although ; paśyantaḥ seeing (the calf and cow drinking the nectar) ; na not ; nyaṣedhan forbade them ; vimohitāḥ being bewildered by illusion ; tat vijṣāya knowing this fully ; mahā yogī — the great mystic Maya Dānava ; rasa pālān — unto the demons who guarded the nectar ; idam this ; jagau said ; smayan being bewildered ; viśokaḥ not being very unhappy ; śoka ārtān — greatly lamenting ; smaran remembering ; daiva gatim — spiritual power ; ca also ; tām that .

Translation

The demons could see the calf and cow, but because of the illusion created by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the demons could not forbid them. The great mystic Maya Dānava became aware that the calf and cow were drinking the nectar, and he could understand this to be the unseen power of providence. Thus he spoke to the demons, who were grievously lamenting.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Though the demons saw the calf and cow, because of bewilderment, they did not stop them. Knowing this, the great mystic Maya Dānava, surprised but not lamenting, and understanding the will of fate, spoke to the demons guarding the nectar, who were lamenting.