Devanagari
श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
Synonyms
śrī
—
nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said
;
brahmacārī
—
a brahmacārī, a student living at the residence of the guru
;
gurukule
—
at the residence of the guru
;
vasan
—
by living
;
dāntaḥ
—
continuously practicing control of the senses
;
guroḥ hitam
—
only for the benefit of the guru (not for one’s personal benefit)
;
ācaran
—
practicing
;
dāsa
—
vat — very humbly, like a slave
;
nīcaḥ
—
submissive, obedient
;
gurau
—
unto the spiritual master
;
su
—
dṛḍha — firmly
;
sauhṛdaḥ
—
in friendship or good will .
Translation
Nārada Muni said: A student should practice completely controlling his senses. He should be submissive and should have an attitude of firm friendship for the spiritual master. With a great vow, the brahmacārī should live at the gurukula, only for the benefit of the guru.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nārada said: A student, controlling his senses, living in the guru-kula, acting only for the benefit of the guru, should be submissive to the guru like a servant, with firm faint and friendship towards him.
In the Twelfth Chapter the normal duties of the āśramas for a person in a varṇa and the rules for giving up the body for the vanāprastha are described. The verb of the sentence upāsīta “he should worship” is in the next verse.