SB 7.12.26

SB 7.12.26

Devanagari

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥

Verse text

vācam agnau savaktavyām indre śilpaṁ karāv api padāni gatyā vayasi ratyopasthaṁ prajāpatau mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca yathā-sthānaṁ vinirdiśet dikṣu śrotraṁ sa-nādena sparśenādhyātmani tvacam rūpāṇi cakṣuṣā rājan jyotiṣy abhiniveśayet apsu pracetasā jihvāṁ ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset

Synonyms

vācam speech ; agnau in the fire-god (the personified god controlling fire) ; sa vaktavyām — with the subject matter of speaking ; indre unto King Indra ; śilpam craftsmanship or the capacity to work with the hands ; karau as well as the hands ; api indeed ; padāni the legs ; gatyā with the power to move ; vayasi unto Lord Viṣṇu ; ratyā sexual desire ; upastham with the genitals ; prajāpatau unto Prajāpati ; mṛtyau unto the demigod known as Mṛtyu ; pāyum the rectum ; visargam with its activity, evacuation ; ca also ; yathā sthānam — in the proper place ; vinirdiśet one should indicate ; dikṣu unto different directions ; śrotram the aural sense ; sa nādena — with sound vibration ; sparśena with touch ; adhyātmani unto the wind-god ; tvacam the sense of touch ; rūpāṇi form ; cakṣuṣā with eyesight ; rājan O King ; jyotiṣi in the sun ; abhiniveśayet one should endow ; apsu unto water ; pracetasā with the demigod known as Varuṇa ; jihvām the tongue ; ghreyaiḥ with the object of smell ; ghrāṇam the power to smell ; kṣitau in the earth ; nyaset one should give .

Translation

Thereafter, the object of speech, along with the sense of speech [the tongue], should be bestowed upon fire. Craftsmanship and the two hands should be given to the demigod Indra. The power of movement and the legs should be given to Lord Viṣṇu. Sensual pleasure, along with the genitals, should be bestowed upon Prajāpati. The rectum, with the power of evacuation, should be bestowed, in its proper place, unto Mṛtyu. The aural instrument, along with sound vibration, should be given to the deities presiding over the directions. The instrument of touch, along with the sense objects of touch, should be given to Vāyu. Form, with the power of sight, should be bestowed upon the sun. The tongue, along with the demigod Varuṇa, should be bestowed upon water, and the power of smell, along with the two Aśvinī-kumāra demigods, should be bestowed upon the earth.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He should merge the object of speech, along with the voice, into fire and should merge craftsmanship and the two hands into Indra. He should merge the power of movement and the legs into Viṣṇu. He should merge sensual pleasure, along with the genitals, into Prajāpati. He should merge the rectum, with the power of evacuation, into Mṛtyu. He should merge the ear along with sound into the deities presiding over the directions. He should merge the skin along with the sense object called touch into Vāyu. He should merge the eye and form into the sun. He should merge the tongue, along with taste into Varuṇa, and the nose along with smell, into the Aśvinī-kumāras. Having explained merging of the gross body, he explains merging of the subtle body (composed of sense objects, senses and devatās). The senses and the sense objects are merged into the devatās of the senses. Vayasi means “into Viṣṇu.” First voice is merged into Agni. The verb “should merge” is understood for all the sentences. Yathā-sthānam means “each item will be listed in sequence without missing any of them.” Sa nādena means “the jṣānī merges the ear along with sound into the deities of the directions.” Touch and skin are merged into Vayu (adhyātmani). Eye and form are merged into the sun (jyotiṣi). He merges tastes such as sweetness (pracetasā—where there is excellent consciousness) along with the tongue into Varuṇa (apsu). He merges the nose along with smell into the Āśvini-kumāras (kṣitau) who are the presiding deities of the earth.