SB 7.13.1

SB 7.13.1

Devanagari

श्रीनारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥

Verse text

śrī-nārada uvāca kalpas tv evaṁ parivrajya deha-mātrāvaśeṣitaḥ grāmaika-rātra-vidhinā nirapekṣaś caren mahīm

Synonyms

śrī nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said ; kalpaḥ a person who is competent to undergo the austerities of sannyāsa, the renounced order of life, or to prosecute studies in transcendental knowledge ; tu but ; evam in this way (as described previously) ; parivrajya fully understanding his spiritual identity and thus traveling from one place to another ; deha mātra — keeping only the body ; avaśeṣitaḥ at last ; grāma in a village ; eka one only ; rātra of passing a night ; vidhinā in the process ; nirapekṣaḥ without dependence on any material thing ; caret should move from one place to another ; mahīm on the earth .

Translation

Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Nārada said: A competent person should leave the house with complete detachment and, just keeping his body alive, should travel all over the world, passing only one night in each village, The Thirteenth Chapter describes the conduct of the sannyāsī through a conversation of Prahlāda with a renounced person. If, having meditated in this way, a person is incapable of jṣāna-yoga, he should then fast. (SB 7.12.23) If he meditates in this way but is capable of jṣāna-yoga, then he should renounce and wander the earth. This is the meaning. Now three verses speak of the conduct of the sannyāsī.