Devanagari
कवि: कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथ: सम:
लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
Verse text
kaviḥ kalpo nipuṇa-dṛk
citra-priya-kathaḥ samaḥ
lokasya kurvataḥ karma
śeṣe tad-vīkṣitāpi vā
Synonyms
kaviḥ
—
very learned
;
kalpaḥ
—
expert
;
nipuṇa
—
dṛk — intelligent
;
citra
—
priya — kathaḥ — able to speak palatable words that are pleasing to the heart
;
samaḥ
—
equipoised
;
lokasya
—
of the people in general
;
kurvataḥ
—
engaged in
;
karma
—
fruitive work
;
śeṣe
—
you lie down
;
tat
—
vīkṣitā — seeing them all
;
api
—
although
;
vā
—
either .
Translation
Your Honor appears learned, expert and intelligent in every way. You can speak very well, saying things that are pleasing to the heart. You see that people in general are engaged in fruitive activities, yet you are lying here inactive.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though wise, capable, astute, capable of speaking nicely and equiposed, you lie down, looking at people performing actions with disgust, or perhaps curiosity.
“Why do you conclude this?” I desire the nectar of your words to make myself successful, since you seem to be endowed with wisdom, capability, astuteness, and other qualities by seeing your auspicious bodily features. You lie down, while looking at people engaged in actions with disgust, or perhaps looking at them out of curiosity.
Purport
Prahlāda Mahārāja studied the bodily features of the saintly person, and through the saint’s physiognomy Prahlāda Mahārāja could understand that he was intelligent and expert, although he was lying down and not doing anything. Prahlāda was naturally inquisitive about why he was lying there inactive.