SB 7.2.31

SB 7.2.31

Devanagari

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

Verse text

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ rabhasā daṣṭa-dacchadam rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan

Synonyms

viśīrṇa scattered here and there ; ratna made of jewels ; kavacam protective armor ; vibhraṣṭa fallen off ; ābharaṇa ornaments ; srajam garlands ; śara nirbhinna — pierced by arrows ; hṛdayam the heart ; śayānam lying down ; asṛk āvilam — smeared with blood ; prakīrṇa keśam — his hair loosened and scattered ; dhvasta akṣam — his eyes obscured ; rabhasā with anger ; daṣṭa bitten ; dacchadam his lips ; rajaḥ kuṇṭha — covered with dust ; mukha ambhojam — his face, which had formerly resembled a lotus flower ; chinna cut off ; āyudha bhujam — his arms and weapons ; mṛdhe on the battlefield ; uśīnara indram — the master of the state of Uśīnara ; vidhinā by providence ; tathā thus ; kṛtam forced into this position ; patim the husband ; mahiṣyaḥ the queens ; prasamīkṣya seeing ; duḥkhitāḥ very much aggrieved ; hatāḥ killed ; sma certainly ; nātha O husband ; iti thus ; karaiḥ with the hands ; uraḥ the breast ; bhṛśam constantly ; ghnantyaḥ pounding ; muhuḥ again and again ; tat padayoḥ — at the feet of the King ; upāpatan fell down .

Translation

His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, “O lord, now that you have been killed, we also have been killed.” Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When the queens saw their husband, King of Uśīnara, killed by fate, biting his lips in anger, his bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his heart pierced by arrows, his body smeared with blood, his hair scattered, his eyes lusterless, his lotus face covered with dust, his arms and weapons broken, they began to lament. "O lord, now that you have been killed, we also have been killed." They fell down at the feet of the dead King, pounding their breasts repeatedly. The King had bitten his lip in anger (rabhasā), while fighting, and at that moment he had been hit by the weapon of the enemy. He died in that condition.

Purport

As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.