SB 7.2.32

SB 7.2.32

Devanagari

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥

Verse text

rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ siṣcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ sṛjantya ākrandanayā vilepire

Synonyms

rudatyaḥ crying ; uccaiḥ very loudly ; dayita of their beloved husband ; aṅghri paṅkajam — the lotus feet ; siṣcantyaḥ moistening ; asraiḥ with tears ; kuca kuṅkuma — aruṇaiḥ — which were red from the kuṅkuma covering their breasts ; visrasta scattered ; keśa hair ; ābharaṇāḥ and ornaments ; śucam grief ; nṛṇām of the people in general ; sṛjantyaḥ creating ; ākrandanayā by crying very pitiably ; vilepire began to lament .

Translation

As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband’s death.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As the queens loudly cried, their tears, reddened by kuṅkuma powder on their breasts, moistened the lotus feet of their husband. With their hair and ornaments in disarray, causing grief in all people, they lamented by crying.