Devanagari
ब्रह्मबन्धो किमेतत्ते विपक्षं श्रयतासता ।
असारं ग्राहितो बालो मामनादृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥
Verse text
brahma-bandho kim etat te
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
Synonyms
brahma
—
bandho — O unqualified son of a brāhmaṇa
;
kim etat
—
what is this
;
te
—
by you
;
vipakṣam
—
the party of my enemies
;
śrayatā
—
taking shelter of
;
asatā
—
most mischievous
;
asāram
—
nonsense
;
grāhitaḥ
—
taught
;
bālaḥ
—
the boy
;
mām
—
me
;
anādṛtya
—
not caring for
;
durmate
—
O foolish teacher .
Translation
O unqualified, most heinous son of a brāhmaṇa, you have disobeyed my order and taken shelter of the party of my enemies. You have taught this poor boy about devotional service! What is this nonsense?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O unqualified brāhmaṇa! Fool! What is this? Disrespecting me, you have deceptively taken shelter of the enemy, and taught nonsense to the boy.
Te should be tvayā (by you). You have taught something which has no worth (asāram). However the other meaning is “you have taught something which has no comparison.”
Purport
In this verse the word
asāram,
meaning, “having no substance,” is significant. For a demon there is no substance in the process of devotional service, but to a devotee devotional service is the only essential factor in life. Since Hiraṇyakaśipu did not like devotional service, the essence of life, he chastised Prahlāda Mahārāja’s teachers with harsh words.