Devanagari
जितं त्वयैकेन जगत्त्रयं भ्रुवोर्
विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥
Verse text
jitaṁ tvayaikena jagat-trayaṁ bhruvor
vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam
Synonyms
jitam
—
conquered
;
tvayā
—
by you
;
ekena
—
alone
;
jagat
—
trayam — the three worlds
;
bhruvoḥ
—
of the eyebrows
;
vijṛmbhaṇa
—
by the expanding
;
trasta
—
become afraid
;
samasta
—
all
;
dhiṣṇyapam
—
the chief persons in every planet
;
na
—
not
;
tasya
—
from him
;
cintyam
—
to be anxious
;
tava
—
of you
;
nātha
—
O master
;
cakṣvahe
—
we find
;
na
—
nor
;
vai
—
indeed
;
śiśūnām
—
of children
;
guṇa
—
doṣayoḥ — of a good quality or fault
;
padam
—
the subject matter .
Translation
O lord, we know that when you simply move your eyebrows, all the commanders of the various planets are most afraid. Without the help of any assistant, you have conquered all the three worlds. Therefore, we do not find any reason for you to be morose and full of anxiety. As for Prahlāda, he is nothing but a child and cannot be a cause of anxiety. After all, his bad or good qualities have no value.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You have conquered the three worlds by yourself. The devatās are afraid of the mere movement of your brow. O master! We do not see that it is worth while to think about unobtainable desires. We do not take seriously the good and bad behavior of children.
We do not see it suitable for you to think about desires you cannot attain. “But my son’s nature is to oppose me.” We do not see the behavior of children in terms of good and bad. We will understand the good or bad nature of his intelligence after his childhood. Vai means “and.” The one verb cakṣvahe is used for both objects.