SB 7.8.21

SB 7.8.21

Devanagari

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Verse text

mīmāṁsamānasya samutthito ’grato nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-caṣcala- kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta- vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara- grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha- praveka-vidrāvita-daitya-dānavam

Synonyms

mīmāṁsamānasya of Hiraṇyakaśipu, who was contemplating the wonderful form of the Lord ; samutthitaḥ appeared ; agrataḥ in front ; nṛsiṁha rūpaḥ — the form of Nṛsiṁhadeva (half lion and half man) ; tat that ; alam extraordinarily ; bhayānakam very fearful ; pratapta like molten ; cāmīkara gold ; caṇḍa locanam — having fierce eyes ; sphurat flashing ; saṭā keśara — by His mane ; jṛmbhita ānanam — whose face was expanded ; karāla deadly ; daṁṣṭram with a set of teeth ; karavāla caṣcala — waving like a sharp sword ; kṣura anta — and as sharp as a razor ; jihvam whose tongue ; bhrukuṭī mukha — due to His frowning face ; ulbaṇam dreadful ; stabdha motionless ; ūrdhva extending upward ; karṇam whose ears ; giri kandara — like the caves of a mountain ; adbhuta very wonderful ; vyāttāsya with a widely opened mouth ; nāsam and nostrils ; hanu bheda — bhīṣaṇam — causing fear due to the separation of the jaws ; divi spṛśat — touching the sky ; kāyam whose body ; adīrgha short ; pīvara fat ; grīva neck ; uru broad ; vakṣaḥ sthalam — chest ; alpa small ; madhyamam middle portion of the body ; candra aṁśu — like the rays of the moon ; gauraiḥ whitish ; churitam covered ; tanūruhaiḥ with hairs ; viṣvak in all directions ; bhuja of arms ; anīka śatam — with a hundred rows ; nakha having nails ; āyudham as fatal weapons ; durāsadam very difficult to conquer ; sarva all ; nija personal ; itara and other ; āyudha of weapons ; praveka by use of the best ; vidrāvita caused to run ; daitya by whom the demons ; dānavam and the rogues (atheists) .

Translation

Hiraṇyakaśipu studied the form of the Lord, trying to decide who the form of Nṛsiṁhadeva standing before him was. The Lord’s form was extremely fearsome because of His angry eyes, which resembled molten gold; His shining mane, which expanded the dimensions of His fearful face; His deadly teeth; and His razor-sharp tongue, which moved about like a dueling sword. His ears were erect and motionless, and His nostrils and gaping mouth appeared like caves of a mountain. His jaws parted fearfully, and His entire body touched the sky. His neck was very short and thick, His chest broad, His waist thin, and the hairs on His body as white as the rays of the moon. His arms, which resembled flanks of soldiers, spread in all directions as He killed the demons, rogues and atheists with His conchshell, disc, club, lotus and other natural weapons.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The form of Nṛsiṁha appeared in front of Hiraṇyakaśipu, who studied that frightful form having fierce eyes the color of molten gold and dreadful teeth, a face expanded by his brilliant mane, and a tongue with sharp tip waving like a sword. His frown was terrifying and his rigid ears pointed up. His nostrils spread open like mountain caves. His open jaw was terrifying. His body, covered by hairs white like the moon, with broad chest and narrow waist and thick, short neck, reached the sky. He had unconquerable nails as weapons on his hundred of arms which spread in all directions. By his normal weapons and other excellent weapons he made the demons flee. Nṛsiṁha appeared before Hiraṇyakaśipu while he was considering that extremely (alam) terrifying form. His fearsome nature is described in three verses. Cāmīkara means gold. Saṭā-keśara means his mane. Karāvala is a knife. He was fierce because of his face with its frown. He was frightening because of the opening of his lower cheeks (jaw). He had a short, thick neck, broad chest and thin waist. His hair was white like moon light. He had hundreds of arms in all directions, with nails similar to weapons. His normal weapons were the cakra and club. He had others as well such a thunderbolt. Because of these weapons the demons fled.