SB 7.8.25

SB 7.8.25

Devanagari

ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया । तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥

Verse text

tato ’bhipadyābhyahanan mahāsuro ruṣā nṛsiṁhaṁ gadayoruvegayā taṁ vikramantaṁ sagadaṁ gadādharo mahoragaṁ tārkṣya-suto yathāgrahīt

Synonyms

tataḥ thereafter ; abhipadya attacking ; abhyahanat struck ; mahā asuraḥ — the great demon (Hiraṇyakaśipu) ; ruṣā with anger ; nṛsiṁham Lord Nṛsiṁhadeva ; gadayā by his club ; uru vegayā — moving with great force ; tam him (Hiraṇyakaśipu) ; vikramantam showing his prowess ; sa gadam — with his club ; gadā dharaḥ — Lord Nṛsiṁhadeva, who also holds a club in His hand ; mahā uragam — a great snake ; tārkṣya sutaḥ — Garuḍa, the son of Tārkṣya ; yathā just as ; agrahīt captured .

Translation

Thereafter, the great demon Hiraṇyakaśipu, who was extremely angry, swiftly attacked Nṛsiṁhadeva with his club and began to beat Him. Lord Nṛsiṁhadeva, however, captured the great demon, along with his club, just as Garuḍa might capture a great snake.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Thereafter, the great demon angrily approached Nṛsiṁhadeva and struck him with his club using great force. Lord Nṛsiṁhadeva, who holds a club, captured the great demon along with his club, just as Garuḍa captures a great snake. Then, separating himself from the effulgence, he came before that form and stuck it with his club.