SB 7.8.32

SB 7.8.32

Devanagari

सटावधूता जलदा: परापतन् ग्रहाश्च तद् द‍ृष्टिविमुष्टरोचिष: । अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु- र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥

Verse text

saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ

Synonyms

saṭā by the hair on Lord Nṛsiṁhadeva’s head ; avadhūtāḥ shaken ; jaladāḥ the clouds ; parāpatan scattered ; grahāḥ the luminous planets ; ca and ; tat dṛṣṭi — by His glaring glance ; vimuṣṭa taken away ; rociṣaḥ whose effulgence ; ambhodhayaḥ the water of the oceans and seas ; śvāsa hatāḥ — being struck by Lord Nṛsiṁhadeva’s breathing ; vicukṣubhuḥ became turbulent ; nirhrāda bhītāḥ — frightened by Nṛsiṁhadeva’s roaring ; digibhāḥ all the elephants guarding the quarters ; vicukruśuḥ cried out .

Translation

The hair on Nṛsiṁhadeva’s head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The clouds, shaken by his mane, fled away. The planets lost their effulgence by his glance. Attacked by his breathing, the oceans became agitated. The directions cried out in fear of his roaring. This describes how he afflicted the enemy.

Purport

As the Lord says in Bhagavad-gītā (10.41) : yad yad vibhūtimat sattvaṁ śrīmad ūrjitam eva vā tat tad evāvagaccha tvaṁ mama tejo-’ṁśa-sambhavam “Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.” The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord’s effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord’s tejas, His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities.