SB 7.9.13

SB 7.9.13

Devanagari

सर्वे ह्यमी विधिकरास्तव सत्त्वधाम्नो ब्रह्मादयो वयमिवेश न चोद्विजन्त: । क्षेमाय भूतय उतात्मसुखाय चास्य विक्रीडितं भगवतो रुचिरावतारै: ॥ १३ ॥

Verse text

sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno brahmādayo vayam iveśa na codvijantaḥ kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya vikrīḍitaṁ bhagavato rucirāvatāraiḥ

Synonyms

sarve all ; hi certainly ; amī these ; vidhi karāḥ — executors of orders ; tava Your ; sattva dhāmnaḥ — being always situated in the transcendental world ; brahma ādayaḥ — the demigods, headed by Lord Brahmā ; vayam we ; iva like ; īśa O my Lord ; na not ; ca and ; udvijantaḥ who are afraid (of Your fearful appearance) ; kṣemāya for the protection ; bhūtaye for the increase ; uta it is said ; ātma sukhāya — for personal satisfaction by such pastimes ; ca also ; asya of this (material world) ; vikrīḍitam manifested ; bhagavataḥ of Your Lordship ; rucira very pleasing ; avatāraiḥ by Your incarnations .

Translation

O my Lord, all the demigods, headed by Lord Brahmā, are sincere servants of Your Lordship, who are situated in a transcendental position. Therefore they are not like us [Prahlāda and his father, the demon Hiraṇyakaśipu]. Your appearance in this fearsome form is Your pastime for Your own pleasure. Such an incarnation is always meant for the protection and improvement of the universe.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O my Lord! All the devatās headed by Brahmā are your servants, situated in a position sattva. They are not like us who are full of fear. You have performed your pastime with your pleasing appearance for the protection and prosperity of the universe and your devotee, and for your own pleasure. We demons are not devotees. We are unfortunate in this world. Others are all your devotees and are fortunate. All the devatās carry out your orders. They are your servants. But we demons are not. We are fearful because of our inimical natures. For the preservation and flourishing of the universe and your devotee, and for your own pleasure, you have performed the pastime of killing this demon.

Purport

Prahlāda Mahārāja wanted to assert that his father and the other members of his family were all unfortunate because they were demoniac, whereas the devotees of the Lord are always fortunate because they are always ready to follow the orders of the Lord. When the Supreme Lord appears in this material world in His various incarnations, He performs two functions — saving the devotee and vanquishing the demon ( paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām ). Lord Nṛsiṁhadeva, for example, appeared for the protection of His devotee. Such pastimes as those of Nṛsiṁhadeva are certainly not meant to create a fearful situation for the devotees, but nonetheless the devotees, being very simple and faithful, were afraid of the fierce incarnation of the Lord. Therefore Prahlāda Mahārāja, in the following prayer, requests the Lord to give up His anger.