Devanagari
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
Verse text
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jṣātīnāṁ paśyatāṁ rājaṣ
jahāra janayan bhayam
Synonyms
saḥ
—
he (Indra)
;
tena
—
by that
;
eva
—
indeed
;
aṣṭa
—
dhāreṇa — by the thunderbolt
;
śirasī
—
the two heads
;
bala
—
pākayoḥ — of the two demons known as Bala and Pāka
;
jṣātīnām paśyatām
—
while their relatives and soldiers were watching
;
rājan
—
O King
;
jahāra
—
(Indra) cut off
;
janayan
—
creating
;
bhayam
—
fear (among them) .
Translation
O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! Indra, using his thunderbolt, cut off the heads of Bala and Pāka while their relatives watched and created fear.