Devanagari
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
Verse text
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā
Synonyms
na
—
not
;
tasya
—
of him (Namuci)
;
hi
—
indeed
;
tvacam api
—
even the skin
;
vajraḥ
—
the thunderbolt
;
ūrjitaḥ
—
very powerful
;
bibheda
—
could pierce
;
yaḥ
—
the weapon which
;
sura
—
patinā — by the king of the demigods
;
ojasā
—
very forcefully
;
īritaḥ
—
had been released
;
tat
—
therefore
;
adbhutam param
—
it was extraordinarily wonderful
;
ativīrya
—
vṛtra — bhit — so powerful that it could pierce the body of the very powerful Vṛtrāsura
;
tiraskṛtaḥ
—
(now in the future) which had been repelled
;
namuci
—
śirodhara — tvacā — by the skin of Namuci’s neck .
Translation
Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vṛtrāsura could not even slightly injure the skin of Namuci’s neck.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
That powerful thunderbolt released with force by Indra did not pierce the skin of Namuci. That was most astonishing. What could kill most powerful Vṛtrāsura could not pierce Namuci’s skin.
That thunderbolt which pierced even most powerful Vṛtrāsura could not pierce Namuci’s skin.