SB 8.15.12

SB 8.15.12

Devanagari

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥

Verse text

ramyām upavanodyānaiḥ śrīmadbhir nandanādibhiḥ kūjad-vihaṅga-mithunair gāyan-matta-madhuvrataiḥ pravāla-phala-puṣporu- bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyms

ramyām very pleasing ; upavana with orchards ; udyānaiḥ and gardens ; śrīmadbhiḥ very beautiful to see ; nandana ādibhiḥ — such as Nandana ; kūjat chirping ; vihaṅga birds ; mithunaiḥ with pairs ; gāyat singing ; matta mad ; madhu vrataiḥ — with bees ; pravāla of leaves ; phala puṣpa — fruits and flowers ; uru very great ; bhāra bearing the weight ; śākhā whose branches ; amara drumaiḥ — with eternal trees .

Translation

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

King Indra's city was attractive with pleasing forests and gardens such as the Nandana garden, filled with deathless trees, whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots, and endowed with intoxicated humming bees and couples of chirping birds. The city was pleasant with deathless trees whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots.