Devanagari
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
Verse text
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
Synonyms
dhanuḥ
—
a bow
;
ca
—
also
;
divyam
—
uncommon
;
puraṭa
—
upanaddham — covered with gold
;
tūṇau
—
two quivers
;
ariktau
—
infallible
;
kavacam ca
—
and armor
;
divyam
—
celestial
;
pitāmahaḥ tasya
—
his grandfather, namely Prahlāda Mahārāja
;
dadau
—
gave
;
ca
—
and
;
mālām
—
a garland
;
amlāna
—
puṣpām — made of flowers that do not fade away
;
jala jam
—
a conchshell (which is born in water)
;
ca
—
as well as
;
śukraḥ
—
Śukrācārya .
Translation
A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja’s grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conchshell.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
A gilded bow, two infallible quivers, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja's grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade and Śukrācārya gave him a conch.
His grandfather was Prahlāda. Jalajam means a conch.