SB 8.17.14

SB 8.17.14

Devanagari

इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् । स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥

Verse text

indra-jyeṣṭhaiḥ sva-tanayair hatānāṁ yudhi vidviṣām striyo rudantīr āsādya draṣṭum icchasi duḥkhitāḥ

Synonyms

indra jyeṣṭhaiḥ — persons of whom King Indra is the eldest ; sva tanayaiḥ — by your own sons ; hatānām who are killed ; yudhi in the fight ; vidviṣām of the enemies ; striyaḥ the wives ; rudantīḥ lamenting ; āsādya coming near the dead bodies of their husbands ; draṣṭum icchasi you want to see ; duḥkhitāḥ very much aggrieved .

Translation

You want to see the wives of the demons lamenting for the death of their husbands when those demons, the enemies of your sons, are killed in battle by the demigods, of whom Indra is the chief.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Having attained the kingdom, you want to see the aggrieved wives of the demons lamenting for their husbands who will be killed in battle by your sons, of whom Indra is the chief. Āsādya means “having attained your kingdom.”