SB 8.17.16

SB 8.17.16

Devanagari

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मति: । यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥

Verse text

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā apāraṇīyā iti devi me matiḥ yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyms

prāyaḥ almost ; adhunā at the present moment ; te all of them ; asura yūtha — nāthāḥ — the chiefs of the demons ; apāraṇīyāḥ unconquerable ; iti thus ; devi O mother Aditi ; me My ; matiḥ opinion ; yat because ; te all the demons ; anukūla īśvara — vipra — guptāḥ — protected by brāhmaṇas, by whose favor the supreme controller is always present ; na not ; vikramaḥ the use of power ; tatra there ; sukham happiness ; dadāti can give .

Translation

O mother of the demigods, in My opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by brāhmaṇas, whom the Supreme Lord always favors. Thus the use of power against them now will not at all be a source of happiness.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Devī! In my opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by capable, favorable brāhmaṇas. Thus the use of power against them will not at all be a source of happiness at this time. Anukūleśvara-vipra-gupṭā means “protected by capable, favorable brāhmaṇas.”

Purport

When a person is favored by brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, no one can defeat him. Even the Supreme Personality of Godhead does not interfere when one is protected by a brāhmaṇa. It is said, go-brāhmaṇa-hitāya ca. The Lord’s first inclination is to give all benedictions to the cows and brāhmaṇas. Therefore if brāhmaṇas favor someone, the Lord does not interfere, nor can anyone interfere with the happiness of such a person.