Devanagari
८.२.१४-१९
बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: ।
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Verse text
bilvaiḥ kapitthair jambīrair
vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
lasat-kāṣcana-paṅkajam
kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-śriyorjitam
matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaṁ
cakrāhvaiḥ sārasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
dātyūha-kula-kūjitam
matsya-kacchapa-saṣcāra-
calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
nīpa-vaṣjulakair vṛtam
kundaiḥ kurubakāśokaiḥ
śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
nāga-punnāga-jātibhiḥ
mallikā-śatapatraiś ca
mādhavī-jālakādibhiḥ
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
nityartubhir alaṁ drumaiḥ
Synonyms
bilvaiḥ
—
bilva trees
;
kapitthaiḥ
—
kapittha trees
;
jambīraiḥ
—
jambīra trees
;
vṛtaḥ
—
surrounded by
;
bhallātaka
—
ādibhiḥ — bhallātaka and other trees
;
tasmin
—
in that garden
;
saraḥ
—
a lake
;
su
—
vipulam — which was very large
;
lasat
—
shining
;
kāṣcana
—
golden
;
paṅka
—
jam — filled with lotus flowers
;
kumuda
—
of kumuda flowers
;
utpala
—
utpala flowers
;
kahlāra
—
kahlāra flowers
;
śatapatra
—
and śatapatra flowers
;
śriyā
—
with the beauty
;
ūrjitam
—
excellent
;
matta
—
intoxicated
;
ṣaṭ
—
pada — bees
;
nirghuṣṭam
—
hummed
;
śakuntaiḥ
—
with the chirping of birds
;
ca
—
and
;
kala
—
svanaiḥ — whose songs were very melodious
;
haṁsa
—
swans
;
kāraṇḍava
—
kāraṇḍavas
;
ākīrṇam
—
crowded with
;
cakrāhvaiḥ
—
cakrāvakas
;
sārasaiḥ
—
cranes
;
api
—
as well as
;
jalakukkuṭa
—
water chickens
;
koyaṣṭi
—
koyaṣṭis
;
dātyūha
—
dātyūhas
;
kula
—
flocks of
;
kūjitam
—
murmured
;
matsya
—
of the fish
;
kacchapa
—
and tortoises
;
saṣcāra
—
because of the movements
;
calat
—
agitating
;
padma
—
of the lotuses
;
rajaḥ
—
by the pollen
;
payaḥ
—
the water (was decorated)
;
kadamba
—
kadambas
;
vetasa
—
vetasas
;
nala
—
nalas
;
nīpa
—
nīpas
;
vaṣjulakaiḥ
—
vaṣjulakas
;
vṛtam
—
surrounded by
;
kundaiḥ
—
kundas
;
kurubaka
—
kurubakas
;
aśokaiḥ
—
aśokas
;
śirīṣaiḥ
—
śirīṣas
;
kūṭaja
—
kūṭajas
;
iṅgudaiḥ
—
iṅgudas
;
kubjakaiḥ
—
kubjakas
;
svarṇa
—
yūthībhiḥ — svarṇa- yūthīs
;
nāga
—
nāgas
;
punnāga
—
punnāgas
;
jātibhiḥ
—
jātīs
;
mallikā
—
mallikās
;
śatapatraiḥ
—
śatapatras
;
ca
—
also
;
mādhavī
—
mādhavīs
;
jālakādibhiḥ
—
jālakās
;
śobhitam
—
adorned
;
tīrajaiḥ
—
growing on the banks
;
ca
—
and
;
anyaiḥ
—
others
;
nitya
—
ṛtubhiḥ — in all seasons
;
alam
—
abundantly
;
drumaiḥ
—
with trees (bearing flowers and fruits) .
Translation
In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlāra, utpala and śatapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambīra and bhallātaka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, kāraṇḍavas, cakrāvakas, cranes, and flocks of water chickens, dātyūhas, koyaṣṭis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nīpas, vaṣjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās and mādhavī-latās. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The mountain was covered with bilva, kapitha, jambīra and bhallātaka trees. There was a large lake with shining golden mud, resplendent with lotuses, water lilies, śatapatras and resounding with the buzzing of bees and cries of birds. The lake was filled with swans and ducks, and echoed with the cries of cakravākas, cranes, water hens, lap wings, and gallinules.
The water was colored with pollen falling from lotuses shaken by the movements of turtles and fish. The lake was surrounded by canes, reeds, kadambas, nīpas, and vaṣjulakas. Kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās, mādhavī-latās, and other trees with flowers of all seasons grew on the lake’s bank.
The word vṛtaḥ should actually be vṛtam, as a modifier of udyanam in verse 9. This is done to distinguish the two entities: the mountain was described and on that mountain there was a lake, where Gajendra would bath. This is described in five and a half verses. Śakuntaiḥ means “with birds.” The lake’s waters were covered with pollen dropping from lotuses moved about by the turtles and fish. The trees had all seasons manifested to give fruits and flowers at all times.
Purport
Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikūṭa Mountain, on earth there is no comparison to their superexcellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth.
Śrīmad-Bhāgavatam
presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the
Śrīmad-Bhāgavatam’s
descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from
Śrīmad-Bhāgavatam
and be satisfied.