SB 8.2.25

SB 8.2.25

Devanagari

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत- मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥

Verse text

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

Synonyms

vigāhya entering ; tasmin into the lake ; amṛta ambu — water as pure as nectar ; nirmalam crystal clear ; hema very cold ; aravinda utpala — from the lilies and lotuses ; reṇu with the dust ; rūṣitam which was mixed ; papau he drank ; nikāmam until fully satisfied ; nija own ; puṣkara uddhṛtam — drawing with his trunk ; ātmānam himself ; adbhiḥ with water ; snapayan bathing thoroughly ; gata klamaḥ — was relieved of all fatigue .

Translation

The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The king of the elephants, bathing in that water, drank with the tip of his trunk the cold, clear, sweet water, which was mixed with the pollen of lotus flowers and water lilies. Bathing himself with the water, he felt relieved of fatigue. He drank using the tip of his trunk (nija-puṣkaroddhṛtam).