SB 8.20.29

SB 8.20.29

Devanagari

हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥

Verse text

hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān indra-pradhānān amarān bhujeṣu tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni keśeṣu meghāṣ chvasanaṁ nāsikāyām akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajṣam chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ

Synonyms

hṛdi within the heart ; aṅga my dear King Parīkṣit ; dharmam religion ; stanayoḥ on the bosom ; murāreḥ of Murāri, the Supreme Personality of Godhead ; ṛtam very pleasing words ; ca also ; satyam truthfulness ; ca also ; manasi in the mind ; atha thereafter ; indum the moon ; śriyam the goddess of fortune ; ca also ; vakṣasi on the chest ; aravinda hastām — who always carries a lotus flower in her hand ; kaṇṭhe on the neck ; ca also ; sāmāni all the Vedas ( Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva ) ; samasta rephān — all sound vibrations ; indra pradhānān — headed by King Indra ; amarān all the demigods ; bhujeṣu on the arms ; tat karṇayoḥ — on the ears ; kakubhaḥ all the directions ; dyauḥ ca the luminaries ; mūrdhni on the top of the head ; keśeṣu within the hair ; meghān the clouds ; śvasanam breathing air ; nāsikāyām on the nostrils ; akṣṇoḥ ca in the eyes ; sūryam the sun ; vadane in the mouth ; ca also ; vahnim fire ; vāṇyām in His speech ; ca also ; chandāṁsi the Vedic hymns ; rase in the tongue ; jala īśam — the demigod of the water ; bhruvoḥ on the eyebrows ; niṣedham warnings ; ca also ; vidhim regulative principles ; ca also ; pakṣmasu in the eyelids ; ahaḥ ca daytime ; rātrim night ; ca also ; parasya of the supreme ; puṁsaḥ of the person ; manyum anger ; lalāṭe on the forehead ; adhare on the lips ; eva indeed ; lobham greed ; sparśe in His touch ; ca also ; kāmam lusty desires ; nṛpa O King ; retasā by semen ; ambhaḥ water ; pṛṣṭhe on the back ; tu but ; adharmam irreligion ; kramaṇeṣu in the wonderful activities ; yajṣam fire sacrifice ; chāyāsu in the shadows ; mṛtyum death ; hasite in His smiling ; ca also ; māyām the illusory energy ; tanū ruheṣu — in the hair on the body ; oṣadhi jātayaḥ — all species of drugs, herbs and plants ; ca and ; nadīḥ the rivers ; ca also ; nāḍīṣu in the veins ; śilāḥ stones ; nakheṣu in the nails ; buddhau in the intelligence ; ajam Lord Brahmā ; deva gaṇān — the demigods ; ṛṣīn ca and the great sages ; prāṇeṣu in the senses ; gātre in the body ; sthira jaṅgamāni — moving and stationary ; sarvāṇi all of them ; bhūtāni living entities ; dadarśa saw ; vīraḥ Bali Mahārāja .

Translation

My dear King, on the heart of Lord Murāri he saw religion; on the chest, both pleasing words and truthfulness; in the mind, the moon; on the bosom, the goddess of fortune, with a lotus flower in her hand; on the neck, all the Vedas and all sound vibrations; on the arms, all the demigods, headed by King Indra; in both ears, all the directions; on the head, the upper planetary systems; on the hair, the clouds; in the nostrils, the wind; on the eyes, the sun; and in the mouth, fire. From His words came all the Vedic mantras, on His tongue was the demigod of water, Varuṇadeva, on His eyebrows were the regulative principles, and on His eyelids were day and night. [When His eyes were open it was daytime, and when they were closed it was night.] On His forehead was anger, and on His lips was greed. O King, in His touch were lusty desires, in His semen were all the waters, on His back was irreligion, and in His wonderful activities or steps was the fire of sacrifice. On His shadow was death, in His smile was the illusory energy, and on the hairs of His body were all the drugs and herbs. In His veins were all the rivers, on His nails were all the stones, in His intelligence were Lord Brahmā, the demigods and the great saintly persons, and throughout His entire body and senses were all living entities, moving and stationary. Bali Mahārāja thus saw everything in the gigantic body of the Lord.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! On the heart of Murāri he saw religion; on the chest, both pleasing words and truthfulness; in his mind, the moon; on his chest, the goddess of fortune, with a lotus flower in her hand; on his neck, all the Vedas and all syllables; on his arms, all the devatās, headed by Indra; in both ears, all the directions; on his head, Svarga; on his hair, the clouds; in his nostrils, the wind; on his eyes, the sun; and in his mouth, fire. In his words were all the Vedic verses, on his tongue was Varuṇa, on his eyebrows were the rules and prohibitions, and on the opening and closing of his eyelids were day and night. On his forehead was anger, and on his lips was greed. O King! In his touch were lusty desires, in his semen were all the waters, on his back was irreligion, and in his wonderful activities was the fire of sacrifice. On his shadow was death, in his smile was the illusory energy, and on the hairs of his body were all the drugs and herbs. In his veins were all the rivers, on his nails were all the stones, in his intelligence were Lord Brahmā, the devatās and the sages. Throughout his entire body and senses were all living entities, moving and stationary. Ṛtam means pleasing words. Samasta-rephān means all the syllables of the alphabet, represented by the R sound. Dyauḥ means Svarga. Rase means “on the tongue.” Pakṣāsu means “on the opening and closing of the eyelids.” Retasā stands for retasī (in the semen). Kramaneṣu means “in his striding.” Oṣadhi-jātayaḥ should be oṣadhi-jātīḥ. Prāṇeṣu means “in the senses.”