Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: ।
भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ viprakṛto rājan
balir bhagavatāsuraḥ
bhidyamāno ’py abhinnātmā
pratyāhāviklavaṁ vacaḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
evam
—
thus, as aforementioned
;
viprakṛtaḥ
—
having been put into difficulty
;
rājan
—
O King
;
baliḥ
—
Mahārāja Bali
;
bhagavatā
—
by the Personality of Godhead Vāmanadeva
;
asuraḥ
—
the King of the asuras
;
bhidyamānaḥ api
—
although situated in this uncomfortable position
;
abhinna
—
ātmā — without being disturbed in body or mind
;
pratyāha
—
replied
;
aviklavam
—
undisturbed
;
vacaḥ
—
the following words .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: O King, although the Supreme Personality of Godhead was superficially seen to have acted mischievously toward Bali Mahārāja, Bali Mahārāja was fixed in his determination. Considering himself not to have fulfilled his promise, he spoke as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: O King! Although mistreated and made to break his promise by the Lord, Bali Mahārāja, with undisturbed mind, spoke the following steady words.
In the Twenty-second Chapter, Bali, Prahlāda, Vindyāvali and Brahmā praise the Lord, and the merciful Lord gives benedictions to Bali. Because the Lord deceptively bound up Bali, he remains constantly as his door keeper, tied by the ropes of prema.
By normal standards, Bali had been mistreated (viprakṛtaḥ) and was made to deviate from truth (bhidyamānaḥ).