SB 8.22.19

SB 8.22.19

Devanagari

बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला । प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्‌मुखी नृप ॥ १९ ॥

Verse text

baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī tat-patnī bhaya-vihvalā prāṣjaliḥ praṇatopendraṁ babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa

Synonyms

baddham arrested ; vīkṣya seeing ; patim her husband ; sādhvī the chaste woman ; tat patnī — Bali Mahārāja’s wife ; bhaya vihvalā — being very disturbed by fear ; prāṣjaliḥ with folded hands ; praṇatā having offered obeisances ; upendram unto Vāmanadeva ; babhāṣe addressed ; avāk mukhī — with face downward ; nṛpa O Mahārāja Parīkṣit .

Translation

But Bali Mahārāja’s chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, immediately offered obeisances to Lord Vāmanadeva [Upendra]. She folded her hands and spoke as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

But Bali Mahārāja's chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, after offering obeisances with downcast face and folded hands to Lord Vāmana, spoke as follows. Just as Brahmā was about to speak, Bali’s wife spoke. He remained silent out of respect for her. She begins speaking at this point. Seeing her husband bound, she was frightened of the offense he had committed. She lowered her head out of natural shyness of a woman.

Purport

Although Lord Brahmā was speaking, he had to stop for a while because Bali Mahārāja’s wife, Vindhyāvali, who was very agitated and afraid, wanted to say something.