Devanagari
बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥ १९ ॥
Verse text
baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāṣjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa
Synonyms
baddham
—
arrested
;
vīkṣya
—
seeing
;
patim
—
her husband
;
sādhvī
—
the chaste woman
;
tat
—
patnī — Bali Mahārāja’s wife
;
bhaya
—
vihvalā — being very disturbed by fear
;
prāṣjaliḥ
—
with folded hands
;
praṇatā
—
having offered obeisances
;
upendram
—
unto Vāmanadeva
;
babhāṣe
—
addressed
;
avāk
—
mukhī — with face downward
;
nṛpa
—
O Mahārāja Parīkṣit .
Translation
But Bali Mahārāja’s chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, immediately offered obeisances to Lord Vāmanadeva [Upendra]. She folded her hands and spoke as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
But Bali Mahārāja's chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, after offering obeisances with downcast face and folded hands to Lord Vāmana, spoke as follows.
Just as Brahmā was about to speak, Bali’s wife spoke. He remained silent out of respect for her. She begins speaking at this point. Seeing her husband bound, she was frightened of the offense he had committed. She lowered her head out of natural shyness of a woman.
Purport
Although Lord Brahmā was speaking, he had to stop for a while because Bali Mahārāja’s wife, Vindhyāvali, who was very agitated and afraid, wanted to say something.