Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāṣjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
iti
—
thus
;
uktavantam
—
upon the order of the Supreme Personality of Godhead
;
puruṣam
—
unto the Supreme Personality of Godhead
;
purātanam
—
the oldest of everyone
;
mahā
—
anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, who was a great and exalted soul
;
akhila
—
sādhu — sammataḥ — as approved by all saintly persons
;
baddha
—
aṣjaliḥ — with folded hands
;
bāṣpa
—
kala — ākula — īkṣaṇaḥ — whose eyes were filled with tears
;
bhakti
—
utkalaḥ — full of ecstatic devotion
;
gadgadayā
—
which were faltering in devotional ecstasy
;
girā
—
by such words
;
abravīt
—
said .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: When the supreme, ancient, eternal Personality of Godhead had thus spoken to Bali Mahārāja, who is universally accepted as a pure devotee of the Lord and therefore a great soul, Bali Mahārāja, his eyes filled with tears, his hands folded and his voice faltering in devotional ecstasy, responded as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: The great minded, Bali Mahārāja, respected by all devotees, his eyes filled with tears, his hands folded and his voice faltering, filled with devotion, responded to the most ancient Lord, who had just spoken.
In the Twenty-third Chapter, Vāmana has Bali enter Sutala, and he becomes his door keeper, and in the form of Upendra gives protection to Indra in Svarga.
The Lord had said, “Having placed my third step on your head, I have accepted you along with the three worlds. Let the world know that you have kept your promise.” The Śruti also says idaṁ viṣṇuḥ vikacrame tredā nidadhe padam: Viṣṇu by taking three steps covered the universe. (Śukla Yajur Veda, Vājasaneyi Saṁhitā 5.15) Udgalaḥ [Note: This is another version, instead of utkalaḥ.] means “having tears in his throat.”