SB 8.24.22

SB 8.24.22

Devanagari

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

Verse text

naitan me svastaye rājann udakaṁ salilaukasaḥ nidhehi rakṣā-yogena hrade mām avidāsini

Synonyms

na not ; etat this ; me unto Me ; svastaye comfortable ; rājan O King ; udakam water ; salila okasaḥ — because I am a big aquatic ; nidhehi put ; rakṣā yogena — by some means ; hrade in a lake ; mām Me ; avidāsini perpetual .

Translation

The fish then said: O King, I am a large aquatic, and this water is not at all suitable for Me. Now kindly find some way to save Me. It would be better to put Me in the water of a lake that will never reduce.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! This water body is not at all suitable for me. Put me in a lake that will never dry up in order to save me. Put me in a lake which does not dry up (avidāsini) as a means (rakṣā-yogena) that I will not die by lack of water.