Devanagari
नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: ।
निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
Verse text
naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini
Synonyms
na
—
not
;
etat
—
this
;
me
—
unto Me
;
svastaye
—
comfortable
;
rājan
—
O King
;
udakam
—
water
;
salila
—
okasaḥ — because I am a big aquatic
;
nidhehi
—
put
;
rakṣā
—
yogena — by some means
;
hrade
—
in a lake
;
mām
—
Me
;
avidāsini
—
perpetual .
Translation
The fish then said: O King, I am a large aquatic, and this water is not at all suitable for Me. Now kindly find some way to save Me. It would be better to put Me in the water of a lake that will never reduce.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! This water body is not at all suitable for me. Put me in a lake that will never dry up in order to save me.
Put me in a lake which does not dry up (avidāsini) as a means (rakṣā-yogena) that I will not die by lack of water.