Devanagari
आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥
Verse text
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jṣānātmane bhagavate nama īśvarāya
Synonyms
ātma
—
the mind and body
;
ātma
—
ja — sons and daughters
;
āpta
—
friends and relatives
;
gṛha
—
home, community, society and nation
;
vitta
—
wealth
;
janeṣu
—
to various servants and assistants
;
saktaiḥ
—
by those who are too attached
;
duṣprāpaṇāya
—
unto You, who are very difficult to achieve
;
guṇa
—
saṅga — by the three modes of material nature
;
vivarjitāya
—
who are not contaminated
;
mukta
—
ātmabhiḥ — by persons who are already liberated
;
sva
—
hṛdaye — within the core of the heart
;
paribhāvitāya
—
unto You, who are always meditated upon
;
jṣāna
—
ātmane — the reservoir of all enlightenment
;
bhagavate
—
unto the Supreme Personality of Godhead
;
namaḥ
—
I offer my respectful obeisances
;
īśvarāya
—
unto the supreme controller .
Translation
My Lord, those who are completely freed from material contamination always meditate upon You within the cores of their hearts. You are extremely difficult to attain for those like me who are too attached to mental concoction, home, relatives, friends, money, servants and assistants. You are the Supreme Personality of Godhead, uncontaminated by the modes of nature. You are the reservoir of all enlightenment, the supreme controller. I therefore offer my respectful obeisances unto You.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I offer respects to Bhagavān who is not attained by persons attached to their minds, their sons, relatives, houses, wealth or followers, who is devoid of the influence of material guṇas, who is the object of meditation in the heart for liberated souls, who is pure knowledge, and who is the controller.
Though you perform pastimes in the material world, you are devoid of association with the material guṇas. You are the object of meditation (paribhāvitāya) for the ātmārāmas or liberated souls. Or another meaning is “unto the Lord who is falsely perceived as material by those who have rejected the soul.” But actually you have a body made purely of knowledge (jṣānātmane). Or you know their offense and thus you make your appearance to give the result of offense to those people.
Purport
Although the Supreme Personality of Godhead comes into the material world, He is unaffected by the modes of material nature. This is confirmed in
Īśopaniṣad.
Apāpa-viddham:
He is not contaminated. This same fact is described here.
Guṇa-saṅga-vivarjitāya.
Although the Supreme Personality of Godhead appears as an incarnation within this material world, He is unaffected by the modes of material nature. As stated in
Bhagavad-gītā
(9.11)
,
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam:
foolish men with insufficient knowledge deride the Personality of Godhead because He appears just like a human being. Therefore the Supreme Personality of Godhead can be understood only by the
muktātmā,
the liberated soul.
Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya:
only the liberated person can constantly think of Kṛṣṇa. Such a person is the greatest of all
yogīs.
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“Of all
yogīs,
he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in
yoga
and is the highest of all.” (
Bg. 6.47
)