Devanagari
प्राणादभूद् यस्य चराचराणां
प्राण: सहो बलमोजश्च वायु: ।
अन्वास्म सम्राजमिवानुगा वयं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३७ ॥
Verse text
prāṇād abhūd yasya carācarāṇāṁ
prāṇaḥ saho balam ojaś ca vāyuḥ
anvāsma samrājam ivānugā vayaṁ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
Synonyms
prāṇāt
—
from the vital force
;
abhūt
—
generated
;
yasya
—
of whom
;
cara
—
acarāṇām — of all living entities, moving and nonmoving
;
prāṇaḥ
—
the vital force
;
sahaḥ
—
the basic principle of life
;
balam
—
strength
;
ojaḥ
—
the vital force
;
ca
—
and
;
vāyuḥ
—
the air
;
anvāsma
—
follow
;
samrājam
—
an emperor
;
iva
—
like
;
anugāḥ
—
followers
;
vayam
—
all of us
;
prasīdatām
—
may be pleased
;
naḥ
—
upon us
;
saḥ
—
He
;
mahā
—
vibhūtiḥ — the supremely powerful .
Translation
All living entities, moving and nonmoving, receive their vital force, their bodily strength and their very lives from the air. All of us follow the air for our vital force, exactly as servants follow an emperor. The vital force of air is generated from the original vital force of the Supreme Personality of Godhead. May that Supreme Lord be pleased with us.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
May the Lord, possessing great vibhūtis, from whose life airs arose air, which is the life air, and the mental, physical and sense strength of all moving and non-moving beings, and which we devatās follow just as servants follow their king, be pleased with us!
From the Lord’s life airs arose air, which is the essence of saha, bala and ojas of all living beings. We devatās of the intelligence and other functions, follow this life air just as servants follow the king.