SB 8.6.32

SB 8.6.32

Devanagari

ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: । उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥

Verse text

tato devāsurāḥ kṛtvā saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ udyamaṁ paramaṁ cakrur amṛtārthe parantapa

Synonyms

tataḥ thereafter ; deva asurāḥ — both the demons and the demigods ; kṛtvā executing ; saṁvidam indicating ; kṛta sauhṛdāḥ — an armistice between them ; udyamam enterprise ; paramam supreme ; cakruḥ they did ; amṛta arthe — for the sake of nectar ; parantapa O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies .

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O chastiser of enemies! The devatās and the demons, becoming friends, made an agreement, and then put great effort into producing nectar. Saṁvidam means an agreement. The dictionary called Ajaya says that saṁvit can mean battle, promise, conduct, a name, satisfaction, talk, a rule, an agreement or knowledge.

Purport

The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection: saṁvid yuddhe pratijṣāyām ācāre nāmni toṣaṇe sambhāṣaṇe kriyākāre saṅketa-jṣānayor api The word saṁvit is variously used to mean “in fighting,” “in promising,” “for satisfying,” “in addressing,” “by practical action,” “indication,” and “knowledge.”