Devanagari
ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
Verse text
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa
Synonyms
tataḥ
—
thereafter
;
deva
—
asurāḥ — both the demons and the demigods
;
kṛtvā
—
executing
;
saṁvidam
—
indicating
;
kṛta
—
sauhṛdāḥ — an armistice between them
;
udyamam
—
enterprise
;
paramam
—
supreme
;
cakruḥ
—
they did
;
amṛta
—
arthe — for the sake of nectar
;
parantapa
—
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies .
Translation
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O chastiser of enemies! The devatās and the demons, becoming friends, made an agreement, and then put great effort into producing nectar.
Saṁvidam means an agreement. The dictionary called Ajaya says that saṁvit can mean battle, promise, conduct, a name, satisfaction, talk, a rule, an agreement or knowledge.
Purport
The word
saṁvidam
is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:
saṁvid yuddhe pratijṣāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jṣānayor api
The word
saṁvit
is variously used to mean “in fighting,” “in promising,” “for satisfying,” “in addressing,” “by practical action,” “indication,” and “knowledge.”