Devanagari
दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
Verse text
dūra-bhārodvaha-śrāntāḥ
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
Synonyms
dūra
—
for a great distance
;
bhāra
—
udvaha — by carrying the great load
;
śrāntāḥ
—
being fatigued
;
śakra
—
King Indra
;
vairocana
—
ādayaḥ — and Mahārāja Bali (the son of Virocana) and others
;
apārayantaḥ
—
being unable
;
tam
—
the mountain
;
voḍhum
—
to bear
;
vivaśāḥ
—
being unable
;
vijahuḥ
—
gave up
;
pathi
—
on the way .
Translation
Because of conveying the great mountain for a long distance, King Indra, Mahārāja Bali and the other demigods and demons became fatigued. Being unable to carry the mountain, they left it on the way.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because of conveying the great mountain for a long distance, Indra, Bali and the others became fatigued. Unable to carry the mountain further, helplessly they gave up carrying it on the way.