SB 8.6.34

SB 8.6.34

Devanagari

दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: । अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥

Verse text

dūra-bhārodvaha-śrāntāḥ śakra-vairocanādayaḥ apārayantas taṁ voḍhuṁ vivaśā vijahuḥ pathi

Synonyms

dūra for a great distance ; bhāra udvaha — by carrying the great load ; śrāntāḥ being fatigued ; śakra King Indra ; vairocana ādayaḥ — and Mahārāja Bali (the son of Virocana) and others ; apārayantaḥ being unable ; tam the mountain ; voḍhum to bear ; vivaśāḥ being unable ; vijahuḥ gave up ; pathi on the way .

Translation

Because of conveying the great mountain for a long distance, King Indra, Mahārāja Bali and the other demigods and demons became fatigued. Being unable to carry the mountain, they left it on the way.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of conveying the great mountain for a long distance, Indra, Bali and the others became fatigued. Unable to carry the mountain further, helplessly they gave up carrying it on the way.