SB 8.6.4

SB 8.6.4

Devanagari

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

Verse text

viriṣco bhagavān dṛṣṭvā saha śarveṇa tāṁ tanum svacchāṁ marakata-śyāmāṁ kaṣja-garbhāruṇekṣaṇām tapta-hemāvadātena lasat-kauśeya-vāsasā prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ sumukhīṁ sundara-bhruvam mahā-maṇi-kirīṭena keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām karṇābharaṇa-nirbhāta- kapola-śrī-mukhāmbujām kāṣcīkalāpa-valaya- hāra-nūpura-śobhitām kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ bibhratīṁ vana-mālinīm sudarśanādibhiḥ svāstrair mūrtimadbhir upāsitām tuṣṭāva deva-pravaraḥ saśarvaḥ puruṣaṁ param sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Synonyms

viriṣcaḥ Lord Brahmā ; bhagavān who is also addressed as bhagavān because of his powerful position ; dṛṣṭvā by seeing ; saha with ; śarveṇa Lord Śiva ; tām unto the Supreme Lord ; tanum His transcendental form ; svacchām without material contamination ; marakata śyāmām — with a bodily luster like the light of a blue gem ; kaṣja garbha — aruṇa — īkṣaṇām — with pinkish eyes like the womb of a lotus flower ; tapta hema — avadātena — with a luster like that of molten gold ; lasat shining ; kauśeya vāsasā — dressed in yellow silk garments ; prasanna cāru — sarva — aṅgīm — all the parts of whose body were graceful and very beautiful ; su mukhīm — with a smiling face ; sundara bhruvam — whose eyebrows were very beautifully situated ; mahā maṇi — kirīṭena — with a helmet bedecked with valuable jewels ; keyūrābhyām ca bhūṣitām decorated with all kinds of ornaments ; karṇa ābharaṇa — nirbhāta — illuminated by the rays of the jewels on His ears ; kapola with cheeks ; śrī mukha — ambujām — whose beautiful lotuslike face ; kāṣcī kalāpa — valaya — ornaments like the belt on the waist and bangles on the hands ; hāra nūpura — with a necklace on the chest and ankle bells on the legs ; śobhitām all beautifully set ; kaustubha ābharaṇām — whose chest was decorated with the Kaustubha gem ; lakṣmīm the goddess of fortune ; bibhratīm moving ; vana mālinīm — with flower garlands ; sudarśana ādibhiḥ — bearing the Sudarśana cakra and others ; sva astraiḥ — with His weapons ; mūrtimadbhiḥ in His original form ; upāsitām being worshiped ; tuṣṭāva satisfied ; deva pravaraḥ — the chief of the demigods ; sa śarvaḥ — with Lord Śiva ; puruṣam param the Supreme Personality ; sarva amara — gaṇaiḥ — accompanied by all the demigods ; sākam with ; sarva aṅgaiḥ — with all the parts of the body ; avanim on the ground ; gataiḥ prostrated .

Translation

Lord Brahmā, along with Lord Śiva, saw the crystal-clear personal beauty of the Supreme Personality of Godhead, whose blackish body resembles a marakata gem, whose eyes are reddish like the depths of a lotus, who is dressed with garments that are yellow like molten gold, and whose entire body is attractively decorated. They saw His beautiful, smiling, lotuslike face, crowned by a helmet bedecked with valuable jewels. The Lord has attractive eyebrows, and His cheeks are adorned with earrings. Lord Brahmā and Lord Śiva saw the belt on the Lord’s waist, the bangles on His arms, the necklace on His chest, and the ankle bells on His legs. The Lord is bedecked with flower garlands, His neck is decorated with the Kaustubha gem, and He carries with Him the goddess of fortune and His personal weapons, like His disc and club. When Lord Brahmā, along with Lord Śiva and the other demigods, thus saw the form of the Lord, they all immediately fell to the ground, offering their obeisances.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lord Brahmā along with Lord Śiva and all the devatās bowed to the Lord by prostrating on the ground and then offered prayers. The Lord had a shining, blackish body, His eyes were reddish like the center of a lotus, and his attractive limbs were dressed in garments the color of molten gold. He had a beautiful face and eyebrows. He was decorated with a jeweled crown and bracelets. The cheeks of his lotus face were lit by earrings. He had a belt, arm bands, a necklace and anklets. He wore a garland and the Kaustubha jewel, and held Lakṣmī on his chest. He was worshipped by his weapons personified, such as the cakra. Brahmā offered prayers. The sentence continues for five verses. Avadhāta means yellow. His lotus face had cheeks which were lit by his earrings.