Devanagari
सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं
परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: ।
बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो
मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥
Verse text
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ
Synonyms
sura
—
asura — indraiḥ — by the leaders of the demons and the demigods
;
bhuja
—
vīrya — by the strength of their arms
;
vepitam
—
moving
;
paribhramantam
—
rotating
;
girim
—
the mountain
;
aṅga
—
O Mahārāja Parīkṣit
;
pṛṣṭhataḥ
—
on His back
;
bibhrat
—
bore
;
tat
—
of that
;
āvartanam
—
the rotating
;
ādi
—
kacchapaḥ — as the supreme original tortoise
;
mene
—
considered
;
aṅga
—
kaṇḍūyanam — as pleasing scratching of the body
;
aprameyaḥ
—
unlimited .
Translation
O King, when the demigods and demons, by the strength of their arms, rotated Mandara Mountain on the back of the extraordinary tortoise, the tortoise accepted the rolling of the mountain as a means of scratching His body, and thus He felt a pleasing sensation.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! When the devatās and demons, by the strength of their arms, rotated Mandara Mountain, the tortoise accepted the rolling of the mountain as a means of scratching his body.
The rotating of the very heavy mountain on his back did not give Kūrma pain, but rather was pleasurable for him.
Purport
The Supreme Personality of Godhead is always the unlimited. Although the Supreme Personality of Godhead, in His body as a tortoise, held on His back the largest of mountains, Mandara-parvata, He did not feel any inconvenience. On the contrary, He apparently felt some itching, and thus the rotation of the mountain was certainly very pleasing.