SB 8.7.12

SB 8.7.12

Devanagari

उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: । तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै- रभिष्टुवद्भ‍ि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥

Verse text

upary agendraṁ giri-rāḍ ivānya ākramya hastena sahasra-bāhuḥ tasthau divi brahma-bhavendra-mukhyair abhiṣṭuvadbhiḥ sumano-’bhivṛṣṭaḥ

Synonyms

upari on the top of ; agendram the big mountain ; giri rāṭ — the king of mountains ; iva like ; anyaḥ another ; ākramya catching ; hastena by one hand ; sahasra bāhuḥ — exhibiting thousands of hands ; tasthau situated ; divi in the sky ; brahma Lord Brahmā ; bhava Lord Śiva ; indra the King of heaven ; mukhyaiḥ headed by ; abhiṣṭuvadbhiḥ offered prayers to the Lord ; sumanaḥ by flowers ; abhivṛṣṭaḥ being showered .

Translation

Manifesting Himself with thousands of hands, the Lord then appeared on the summit of Mandara Mountain, like another great mountain, and held Mandara Mountain with one hand. In the upper planetary systems, Lord Brahmā and Lord Śiva, along with Indra, King of heaven, and other demigods, offered prayers to the Lord and showered flowers upon Him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Situated in another form, like another huge mountain with a thousand hands, the Lord caught Mandara Mountain with one hand and stood on top of it. From the sky, the associates of Viṣṇu showered flowers upon him. When he saw the mountain rising up, the Lord then took action. The phrase brahma-bhavendra-mukhyair (by the main persons among Brahmā, Śiva and Indra) indicates the followers of Viṣṇu. Or it can mean the devatās were at the milk ocean and their expansions remained in the sky to shower flowers.

Purport

To balance Mandara Mountain while it was being pulled from both sides, the Lord Himself appeared on its summit like another great mountain. Lord Brahmā, Lord Śiva and King Indra then expanded themselves and showered flowers on the Lord.