Devanagari
उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य
आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: ।
तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै-
रभिष्टुवद्भि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥
Verse text
upary agendraṁ giri-rāḍ ivānya
ākramya hastena sahasra-bāhuḥ
tasthau divi brahma-bhavendra-mukhyair
abhiṣṭuvadbhiḥ sumano-’bhivṛṣṭaḥ
Synonyms
upari
—
on the top of
;
agendram
—
the big mountain
;
giri
—
rāṭ — the king of mountains
;
iva
—
like
;
anyaḥ
—
another
;
ākramya
—
catching
;
hastena
—
by one hand
;
sahasra
—
bāhuḥ — exhibiting thousands of hands
;
tasthau
—
situated
;
divi
—
in the sky
;
brahma
—
Lord Brahmā
;
bhava
—
Lord Śiva
;
indra
—
the King of heaven
;
mukhyaiḥ
—
headed by
;
abhiṣṭuvadbhiḥ
—
offered prayers to the Lord
;
sumanaḥ
—
by flowers
;
abhivṛṣṭaḥ
—
being showered .
Translation
Manifesting Himself with thousands of hands, the Lord then appeared on the summit of Mandara Mountain, like another great mountain, and held Mandara Mountain with one hand. In the upper planetary systems, Lord Brahmā and Lord Śiva, along with Indra, King of heaven, and other demigods, offered prayers to the Lord and showered flowers upon Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Situated in another form, like another huge mountain with a thousand hands, the Lord caught Mandara Mountain with one hand and stood on top of it. From the sky, the associates of Viṣṇu showered flowers upon him.
When he saw the mountain rising up, the Lord then took action. The phrase brahma-bhavendra-mukhyair (by the main persons among Brahmā, Śiva and Indra) indicates the followers of Viṣṇu. Or it can mean the devatās were at the milk ocean and their expansions remained in the sky to shower flowers.
Purport
To balance Mandara Mountain while it was being pulled from both sides, the Lord Himself appeared on its summit like another great mountain. Lord Brahmā, Lord Śiva and King Indra then expanded themselves and showered flowers on the Lord.