Devanagari
एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
Verse text
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ
Synonyms
etat
—
all these things
;
param
—
transcendental
;
prapaśyāmaḥ
—
we can see
;
na
—
not
;
param
—
the actual transcendental position
;
te
—
of Your Lordship
;
mahā
—
īśvara — O great ruler
;
mṛḍanāya
—
for the happiness
;
hi
—
indeed
;
lokasya
—
of all the world
;
vyaktiḥ
—
manifested
;
te
—
of Your Lordship
;
avyakta
—
karmaṇaḥ — whose activities are unknown to everyone .
Translation
O greatest of all rulers, your actual identity is impossible for us to understand. As far as we can see, your presence brings flourishing happiness to everyone. Beyond this, no one can appreciate your activities. We can see this much, and nothing more.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O great lord! We do not understand your superior form. We only know that you, whose activities are hard to understand, make your appearance for the happiness of the people.
You appear in order to make people happy. You should make the people happy by destroying the poison.
Purport
When the demigods offered these prayers to Lord Śiva, their inner purpose was to please him so that he would rectify the disturbing situation created by the
hālahala
poison. As stated in
Bhagavad-gītā
(7.20)
,
kāmais tais tair hṛta jṣānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ:
when one worships demigods, this is certainly because of deep-rooted desires he wants fulfilled by the mercy of those demigods. People are generally attached to the worship of demigods for some motive.