Devanagari
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
Verse text
athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ
Synonyms
atha
—
thereafter
;
upoṣya
—
observing a fast
;
kṛta
—
snānāḥ — performing bathing
;
hutvā
—
offering oblations
;
ca
—
also
;
haviṣā
—
with clarified butter
;
analam
—
into the fire
;
dattvā
—
giving in charity
;
go
—
vipra — bhūtebhyaḥ — unto the cows, brāhmaṇas and living beings in general
;
kṛta
—
svastyayanāḥ — performing ritualistic ceremonies
;
dvijaiḥ
—
as dictated by the brāhmaṇas
;
yathā
—
upajoṣam — according to one’s taste
;
vāsāṁsi
—
garments
;
paridhāya
—
putting on
;
āhatāni
—
first-class and new
;
te
—
all of them
;
kuśeṣu
—
on seats made of kuśa grass
;
prāviśan
—
sitting on them
;
sarve
—
all of them
;
prāk
—
agreṣu — facing east
;
abhibhūṣitāḥ
—
properly decorated with ornaments .
Translation
The demigods and demons then observed a fast. After bathing, they offered clarified butter and oblations into the fire and gave charity to the cows and to the brāhmaṇas and members of the other orders of society, namely the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, who were all rewarded as they deserved. Thereafter, the demigods and demons performed ritualistic ceremonies under the directions of the brāhmaṇas. Then they dressed themselves with new garments according to their own choice, decorated their bodies with ornaments, and sat facing east on seats made of kuśa grass.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The devatās and demons then observed a fast, and after bathing, they offered clarified butter into the fire and gave charity to the cows, the brāhmaṇas and other living entities, as they deserved. Thereafter, the devatās and demons performed ritualistic ceremonies under the directions of the brāhmaṇas. Then they dressed themselves with new garments, decorated their bodies with ornaments, and sat on seats made of kuśa grass with tips facing east.
They fasted before drinking the nectar, which was an auspicious act. They did this after quarrelling, seeing Mohinī, and then discussing with her. They then took a bath. According to their liking they put on new (āhatāni) clothing. Āhata means cloth fresh from the loom. This is best for all auspicious occasions. They sat on kūśa with tips facing east.
Purport
The
Vedas
enjoin that for every ritualistic ceremony one must first become clean by bathing either in the water of the Ganges or Yamunā or in the sea. Then one may perform the ritualistic ceremony and offer clarified butter into the fire. In this verse the words
paridhāya āhatāni
are especially significant. A
sannyāsī
or a person about to perform a ritualistic ceremony should not dress himself in clothing sewn with a needle.