SB 8.9.17

SB 8.9.17

Devanagari

प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च । धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥ तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल- श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी । सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥

Verse text

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu sureṣu ditijeṣu ca dhūpāmodita-śālāyāṁ juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla- śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī sā kūjatī kanaka-nūpura-śiṣjitena kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyms

prāk mukheṣu — facing east ; upaviṣṭeṣu were sitting on their respective seats ; sureṣu all the demigods ; diti jeṣu — the demons ; ca also ; dhūpa āmodita — śālāyām — in the arena, which was full of the smoke of incense ; juṣṭāyām fully decorated ; mālya dīpakaiḥ — with flower garlands and lamps ; tasyām in that arena ; nara indra — O King ; karabha ūruḥ — having thighs resembling the trunks of elephants ; uśat dukūla — dressed with a very beautiful sari ; śroṇī taṭa — because of big hips ; alasa gatiḥ — stepping very slowly ; mada vihvala — akṣī — whose eyes were restless because of youthful pride ; She ; kūjatī tinkling ; kanaka nūpura — of golden ankle bells ; śiṣjitena with the sound ; kumbha stanī — a woman whose breasts were like water jugs ; kalasa pāṇiḥ — holding a waterpot in Her hand ; atha thus ; āviveśa entered the arena .

Translation

O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! As the devatās and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps, and fragrant with incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of her large hips. Her eyes were restless due to youthful pride, her breasts were like water jugs, and her thighs were slender. She carried the pot in her hand. Instead of uśad another version has lasad. According to Amara-koṣa the word karabha means the length from the wrist to the root of the little finger.