SB 9.10.13

SB 9.10.13

Devanagari

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात- सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: । सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥

Verse text

yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta- sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī pādāravindam upagamya babhāṣa etat

Synonyms

yat roṣa — whose anger ; vibhrama induced by ; vivṛtta turned ; kaṭākṣa pāta — by the glance ; sambhrānta agitated ; nakra crocodiles ; makaraḥ and sharks ; bhaya gīrṇa — ghoṣaḥ — whose loud sound was silenced through fear ; sindhuḥ the ocean ; śirasi on his head ; arhaṇam all paraphernalia for worshiping the Lord ; parigṛhya carrying ; rūpī taking form ; pāda aravindam — the lotus feet of the Lord ; upagamya reaching ; babhāṣa said ; etat the following .

Translation

After reaching the beach, Lord Rāmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rāmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord’s lotus feet, the personified ocean spoke as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Simply by his frowning glance cast over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean, stopping its roaring sound out of fear and holding all paraphernalia to worship him on his head, approached the Lord's lotus feet and spoke as follows. Though Rāma fasted and waited for three days, the ocean did not come. Then he remembered his powers. The crocodiles and makaras became disturbed by his frowning (vivṛtta) glance manifested through anger. The ocean stopped its sound out of fear. The ocean, bringing arghya and other ingredients of worship, approached his feet.